Wielojęzyczna strona internetowa – jak ją zbudować i o czym pamiętać?
Ostatnio pracowałem przy dwóch projektach wielojęzycznej i międzynarodowej strony internetowej dlatego w tym artykule postanowiłem podzielić się z Wami moimi doświadczeniami. Omawiam jak przygotować takie strony, na jakie rzeczy należy zwrócić uwagę i co może sprawiać problemy.
Czy moja strona nadaje się do przetłumaczenia?
Musisz wiedzieć, że prawie każda strona internetowa może być dostępna w wielu językach. Jednak ile to będzie wymagało wysiłku i czy w ogóle będzie to miało sens ekonomiczny zależy od wielu rzeczy.
Proste tłumaczenie maszynowe, które może być wykonane np. przez automatyczny Translator Google (czytaj moją stronę po włosku) może być wykonane na każdej stronie, która umożliwia dodanie kodu JavaScript (zapytaj o to swojego informatyka). Takie tłumaczenie pozostawia jednak wiele do życzenia i często trudno jest nawet załapać sens przełożonego tekstu.
Jeśli wymagasz profesjonalnego tłumaczenia, to wymagania stawiane przed stroną są znacznie wyższe. W idealnym przypadku Twoja strona powinna posiadać:
- funkcję tworzenia stron w wielu językach (lub powinno istnieć rozszerzenie, które daje takie możliwości),
- szablon graficzny przygotowany do tłumaczenia.
Bez jednej lub obu z tych rzeczy, tłumaczenie na wiele języków będzie albo bardzo utrudnione i czasochłonne albo nawet niemożliwe.
Jeśli system na którym zbudowana jest Twoja strona nie umożliwia tłumaczenia jego treści to jedynym wyjściem jest stworzenie drugiej, bliźniaczej strony (z adresem np. en.twojadomena.pl) a następnie przetłumaczenie na niej treści i dodanie przełącznika języków umożliwiającego szybkie zmienianie stron w różnych wersjach językowych.
Takie rozwiązanie będzie jednak odpowiednie wyłącznie do rzadko aktualizowanych stron informacyjnych. Sklepy internetowe, strony umożliwiające logowanie się użytkowników lub jakiekolwiek strony, które często zmieniają swoją treść pod wpływem działań użytkowników, nie mogą wykorzystać tego rozwiązania.
A jeśli chodzi o tłumaczenie szablonu…
Tłumaczenie szablonu graficznego
W szablonie graficznym strony internetowej znajduje się wiele fraz, które wymagają przetłumaczenia. Niektóre z nich to na przykład:
- teksty przycisków (dodaj do koszyka)
- opisy pól formularzy (Imię i nazwisko)
- teksty dodane bezpośrednio do zdjęć lub banerów
- powiadomienia (cookies, poprawne / błędne wysłanie formularza, dodanie produktu do koszyka, itp.)
Jeśli szablon jest przygotowany do tłumaczenia to wszystkie te frazy (oczywiście za wyjątkiem tekstów w grafikach) powinny znajdować się w osobnym pliku tłumaczeniowym lub być możliwe do modyfikacji w panelu administracyjnym. Jeśli tak nie jest, to przetłumaczenie szablonu wymaga ręcznego wprowadzenia do niego modyfikacji. Jest to jednak bardzo czasochłonne i wymaga dostępu do plików szablonu. Niestety ta ostatnia rzecz jest najczęściej niedostępna na platformach do zakładania stron www.
Co może pójść nie tak?
Bardzo często po przetłumaczeniu szablonu okazuje się, że część fraz nie posiada jednak odpowiedniego tłumaczenia. Dzieje się tak, jeśli nie wszystkie teksty były wpisane do pliku tłumaczeniowego lub były niedostępne w panelu strony.
Problem w tym, że takie frazy czasami bardzo trudno odszukać. Dlatego po tłumaczeniu sprawdź:
- maile wysyłane przez system,
- wiadomości i powiadomienia pokazywane użytkownikom,
- kalendarz (nazwy dni oraz miesięcy),
Warto też sprawdzić:
- umiejscowienie symbolu waluty w stosunku do liczby (poprawne jest $10 a nie 10$),
- format dat (po angielsku 4-10-2015 to 10 kwietnia a nie 4 października),
- format godzin (10:00 PM to u nas 22:00).
Czasami zdarza się także, że pomimo dodania kolejnego języka atrybut „lang” w „metadanych” strony nie odpowiada używanemu językowi. Kiedy tak się dzieje, to Google może uważać Twoją stronę po angielsku za stronę napisaną np. po polsku.
Aby sprawdzić poprawność atrybutu „lang” kliknij gdziekolwiek na stronie prawym przyciskiem myszki a następnie wybierz „Źródło strony”. Po chwili zobaczysz dokument tekstowy z kodem swojej strony. Wciśnij Ctrl oraz F a następnie wyszukaj frazę „lang”. Wartość tego parametru powinna odpowiadać aktualnie wyświetlanemu językowi.
Tłumaczenie tekstów
To, że teksty powinny być profesjonalnie tłumaczone, nie ulega wątpliwości. Jednak to, jakie teksty mają być tłumaczone i jak to tłumaczenie ma być przeprowadzone zależy od tego, czy ważna jest dla Ciebie pozycja w wyszukiwarkach (Google, Bing, Yandex) w innych krajach.
Jeśli taka pozycja nie jest dla Ciebie ważna to tłumaczenie będzie wyglądało typowo. W przeciwnym wypadku musisz podjąć przynajmniej podstawowe działania optymalizacji pod wyszukiwarki, które obejmują:
- przeprowadzenie badania słów i fraz kluczowych na rynku docelowym,
- przetłumaczenie tekstów w oparciu o wyniki badania fraz,
- przygotowanie nowych tytułów i opisów meta (dla Google i innych wyszukiwarek),
- oraz tłumaczenie atrybutów „title” oraz „alt” obrazków dodanych do strony.
Do tego będziesz jednak musiał zatrudnić agencję SEO (pozycjonującą) w kraju, w którym będziesz działać oraz webmastera.
Przygotowanie do sprzedaży
Jeśli będziesz oferował swoje usługi lub produkty na innych rynkach to tłumaczeniu będzie wymagał Twój regulamin oraz polityka prywatności. Bardzo możliwe, że będą one ponadto wymagać dostosowania do norm prawnych obowiązujących w danym kraju.
Jednak prawdziwą trudność możesz mieć z dostosowaniem funkcji swojej strony do prowadzenia sprzedaży. Chodzi mi tutaj głównie o integrację z miejscowymi systemami:
- płatności internetowych,
- lokalnych firm kurierskich,
- portali z opiniami i recenzjami.
Takie integracje można dodać do systemów stron lub sklepów www instalowanych na własnym serwerze lecz nie do systemów zamkniętych, oferowanych w ramach platform sklepów / stron www. Chlubnym wyjątkiem jest tutaj system Shoper, który może być wykupiony na licencję indywidualną i zainstalowany na własnym serwerze.
Obsługa klienta w innych językach
Kolejnym ważnym krokiem w celu rozpoczęcia sprzedaży w innych krajach jest zatrudnienie osoby / osób do obsługi klientów. Do tego tematu można podejść na kilka sposobów zależnych od strefy czasowej kraju docelowego oraz używanego w nim języka.
Najprościej jest gdy język kraju docelowego jest popularnym w Polsce językiem obcym. W takim wypadku można łatwo wyszukać wyspecjalizowane biura Call Center oferujące usługi obsługi klienta w innych językach oraz strefach czasowych.
Trochę trudniej jest w przypadku języków mało popularnych. W tym wypadku najlepiej jest skorzystać z usług biur CallCenter w kraju docelowym.
Ewentualną, trzecią opcją jest odszukanie innej polskiej firmy, która oferuje swoje usługi w danym kraju i posiada swoje własne biuro obsługi klienta. Można wtedy spróbować nawiązać z nimi współpracę i korzystać z ich biura za odpowiednią opłatą.
[signature]